En estos tiempos, nada mejor que una buena dosis de poesía...


Yamila Greco


Reseña biográfica:

Poeta argentina nacida en Buenos Aires en 1979. Parte de su obra literaria se publicó en la antología "Cadáver en mano” (Visceralia Ediciones, Santiago de Chile). Realizó la introducción del libro "La Liga", para el poeta chileno Christian Pérez (Visceralia Ediciones, Santiago de Chile). Su texto "V" ha sido seleccionado para participar en la obra "Verso a verso" (Editorial Dunken, Buenos Aires, 2008). Colabora en diversas publicaciones literarias, como "Cinosargo", “Punto en Línea” (publicación de la Dirección de Literatura de la Coordinación de Difusión Cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México), “El Coloquio de los perros”, “La Siega”, “Revista Hispanoamericana Arte y Mundo” (participación en el artículo sobre Violencia y Creación, junto a los escritores fernando Proto Gutiérrez y Timothy Wright y publicación de parte de su primer poemario “Respirar Puede ser un Fracaso”), “Resonancias” (Nota Introductoria de Mónica López Bordón), “Vieja Lilith” y "Artesanías Literarias" (Nuevas Voces de La Poesía Argentina: Comentario, presentación y selección de la poeta argentina Silvia Loustau).
Su poemario “Sobrevivir es una Curvatura” fue publicado en la revista “Casa Litterae" (Visión sobre la nueva literatura internacional del poeta español Antonio Gamoneda y visión sobre la nueva literatura internacional del poeta Jacobo Rauskin). La revista de poesía chilena Lakúma-Pusáki dedicó una nota a su trabajo poético, así como la revista de poesía argentina “La MásMédula” (autor Nicolás Dragonetti). Realizó el prólogo y la selección de autores para la muestra de poesía argentina actual organizada por la revista mexicana “Círculo de Poesía”. Sus poemas han sido traducidos al catalán, al italiano y al inglés.

Otros textos de su autoría pueden encontrarse en:

http://blog.myspace.com/respirarpuedeserunfracaso

************


Poemas de Yamila Greco:






VII

ofrecer ahora la mueca histérica de mis muletas
huir clavada en cruz por hambre y consuelo
de un diente aferrado
agita mi noche, el alto baile de la sangre
el choque de las mandíbulas
para hacer de ese gemido
mi órgano más soberbio



VII




oferir ara la ganyota histèrica de les meves muletesfugir clavada en creu per fam i consold'una dent aferradaagita la meva nit, l'alt ball de la sangel xoc de les mandíbulesper fer d'aquest gemecel meu òrgan més superb



(Traducción: Gustavo Rico)


XIV

toda búsqueda comienza por las uñas
atreverse al desnudo rascándose la carne

prostituta del espejo
me meo encima tuyo

hasta iluminar el fondo



XIV




tota recerca comença per les unglesatrevir-se al nu rascant-se la carnprostituta del mirallem pixo damunt teufins il·luminar el fons



(Traducción: Gustavo Rico)





XVI


I
convidarme garra hasta el consuelo
mil pedazos justos clavados en la frente

II
importan los nervios instalados
el animal nos sobra

circulando en fantasías menores



XVII

convidar-me grapa fins el consolmil trossos justos clavats al frontII
importen els nervis instal·latsl'animal ens sobracirculant en fantasies més petites



(Traducción: Gustavo Rico)




XVII

formó su sexo como tibia
pero muerta

en la vulva el lobo
trepando mugre

Jesús prostituta alta
urge asilo

quiero

pero con sal
y bajo los surcos



XVII




va formar el seu sexe com a tíbiaperò mortaa la vulva el llop enfilant-se greixumJesús prostituta altaurgeix asilestimoperò amb sali sota els solcs


(Traducción: Gustavo Rico)


No hay comentarios.:

Publicar un comentario